七乐彩玩法介绍|七乐彩开奖历史大全

航空翻譯_飛行翻譯_民航翻譯_藍天飛行翻譯公司

當前位置: 主頁 > 公司新聞 > 航空翻譯 >

民航飛行翻譯口譯工作淺談 Flight Translation

時間:2010-08-20 04:04來源:藍天飛行翻譯 作者:航空 點擊:

       民航飛行翻譯是科技翻譯的一種,它也分為筆譯和口譯兩種。筆譯主要從事民航飛行手冊、航行通告、重要合同等方面的翻譯工作。口譯一般都承擔模擬機訓練,國外大、中、小型機改裝和復訓,以及隨機翻譯等技術現場的翻譯任務。相對于筆譯來講,口譯工作專業性強,獨立性強,工作難度更大。同時,口譯人員工作的成功與否,對民航的經濟效益及飛行安全部有一定的影響。因而口譯則更為重要。本文主要分析總結了民航飛翻口譯工作的特點,針對這些特點井結合作者自身的口譯實踐,進一部闡述了飛翻口譯人員應具備的素質。

一,民航飛翻口譯工作的特點
凡做過民航飛翻工作的譯員,對這些工作特點都會深有體會和感受。首先,飛翻口譯工作具有很強的專業性它涉及飛機駕駛專業的技術知識,如飛行原理、飛機構造、電子設備等方面的知識,甚至還包括航行、氣象、情報、無線電陸空通話等專業知識的相互交叉。這諸多專業知識,對基礎相對薄弱的口譯人員來講無疑是個難題。
其次,飛翻口譯工作條件差。這具體表現在:第一,口譯現場噪音大,口譯人員難以聽清講話人的講話。如做隨機翻譯的譯員,發動機產生的噪音對聽力就有很大影響;同時與ATC(空中交通管制)通話時還存在一定的背景噪音。第二,口譯人員無法借助翻譯工具或求助他人。第三,工作強度大口譯人員需經常站立工作,而且還時常隨講話人流動工作,有時還要為幾個講話人當譯員。第四,口譯工作通常持續時間長。如承擔大型客機改裝任務的翻譯,需要2—3個月而且一旦上崗,工作就是數小時。如承擔模擬機訓練時的口譯工作,一個機組飛一次需5個小時,翻譯緊缺時,一個翻譯負責兩個機組,這樣,一次性日工作量可達l0個小時。
再次,飛翻口譯內容工作的系統性和連續性不強講話人工作范圍廣,口譯內容變化性很大,不利于口譯人員運用有關的口譯技巧。
最后,飛翻口譯工作要求更高的準確性。口譯人員需準確無誤地表達講話人的語意,否則,口譯質量會當場受到驗證。講話人(外籍飛行教員))所講的每一句話,均是對現場飛行的具體指揮及指導,口譯不準確,聽話人(飛行員)則無法準確執行教員的意思,口譯的質量則隨即得到檢驗。同時,口譯有誤,還可能會對飛行安全構成威脅。
二.民航飛翻口譯人員應具備的素質
鑒于上述民航飛翻口譯工作的特點,做好口譯工作至關重要。這就相應地對飛行翻譯人員的能力提出了挑戰,本文總結出了做一名合格稱職的飛翻口譯者應具備的素質。
1.扎實的語言基本功
口譯是一種語言轉換成另一種語言的語聲轉換過程,它必須在瞬間建立起兩種語言的對應關系。通過聽和說進行順利交流。就口譯過程來講,它包括:
(1)聽(Listening),對聲波的生理接受過程。(Physical process of listening— — the.~ception of sound waves.】
(2)投入(A~ending),專注個別或系列聲音的過程。(Focusing on specificsound or series of sound.)
(3)理解(Understanding),由大腦傳遞信息并確定意思。(The Brain interpretingthe message and assigningmeaning.)
(4)記憶(Remembering),儲存信息,以備后用 (Storing the message forlater use.)
(5)評價(Evaluating),對信息作出判斷 (Making a judgement about themessage )
(6)反饋(Responding),作出明確的意譯(Giving an overt response to themessage,)
可見,聽力至關重要,因為它是口譯的基礎,聽不懂就無法進行翻譯。因而,飛翻人員最基本的技能就是需要有較高的聽力水平。飛翻除了能聽懂標準的外語之外,還應具有很強的語言適應能力。不同國籍的人語言差異較大。如法國人講英語時,把[r]讀成[h】,“radar”(雷達)讀成hadar,“radio (無線電)讀成hadio;把【]讀成【f],如‘'three”(三)讀成“free (自由)“1 think”(我認為)讀成“I fink”(我告密)。在“hydraulic (液壓的)等詞中,字母h不發音。即使是英語國家的人,其發音也各有特點,很多人帶有濃厚的地方口音。如澳大利亞人[e i]和[a i】不分,把“today”讀成“todie”。因此,飛翻口譯人員應盡一切可能,將自己置身于講不同”英語的各種人之中,使自己熟悉不同的語音、語調和用詞,找出不司國家、不同地區、不同身份的各種講英語的人的共同點和不同點,逐漸培養能聽懂并應付各種語言環境的能力另外,飛翻[El譯人員對母語也必須有較高的素養。在聽懂的基礎上,還必須用干練、簡潔的漢語傳遞信息,不容許有任何拖泥帶水。如在飛行或飛行訓練中,聽到教員給一個飛行指令,譯員翻譯過于冗長,浪費時間,便會影響飛行員動作的執行。總之,具有扎實的語言基本功是飛翻口譯人員應具備的最基本的素質。
2.廣博的專業知識
具有扎實的語言基本功是飛翻口譯人員應具備的最基本的素質,具有所涉及領域的豐富的專業技術知識是飛翻口譯人員應具有的特殊素質。在民航領域,飛翻口譯人員需了解飛行原理、飛機結構、發動機、電子儀表、領航、航圖識別、情報以及無線電陸空通話等方面的專業知識。需要掌握大量的專業技術詞匯因此.專業知識及詞匯的積累是相當重要的。同時還要掌握專業術語和行

航空翻譯 www.r33x.com
本文鏈接地址:民航飛行翻譯口譯工作淺談 Flight Translation
七乐彩玩法介绍 浙江飞鱼 股票配资顶牛·杨方配资靠谱 翻倍股票推荐 新疆时时彩 中国足彩网即时比分直播 私募基金配资是什么意思 江西多乐彩 高级工商管理硕士 腾讯分分彩 时时彩 p2p理财平台跑路 金来源配资 足探即时比分即时指数 p2p理财平台可靠吗 广西快3 上海期货配资网